Overcoming the challenges of translating mental health instruments into sign languages

Kathryn Moore, Barry John Debenham Wright, Danielle Moore, Richard Ogden, Kate Rogers

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is widely used in CAMHS, and
has been translated into over sixty spoken languages. British Sign Language (BSL)
is a visuo-gestural language, and the first language of up to 50,000 deaf people in the UK. Translating diagnostic tools into BSL is important to provide valid assessment of common mental health problems in Deaf signing young people. We report the process of translation from a written language (English) into a visual language (BSL) using adapted, existing methodologies. We highlight the challenges we faced, with particular reference to the difficulties in translating for a population of signing Deaf young people, followed by suggestions of how to overcome these difficulties.
Original languageEnglish
Pages (from-to)20-29
Number of pages10
JournalInternational Journal on Mental Health and Deafness
Volume3
Issue number1
Publication statusPublished - 2013

Bibliographical note

©2013, The authors. This is an Open Access Article which permits unrestricted noncommercial use, provided the original work is properly cited.

Keywords

  • deaf
  • British Sign Language
  • mental health
  • translation
  • cross-cultural validation

Cite this