@inbook{f771bb6d38004d38b13314f0e6cbf25d,
title = "Periphrōn Penelope and her Early Modern Translations",
abstract = "Homer{\textquoteright}s {\textquoteleft}wise{\textquoteright} Penelope was often read as the epitome of chastity in the Renaissance. This reading, which is most evident in retellings of the Odyssey {\textquoteleft}in prayse of chast Penelope{\textquoteright} like Giambattista della Porta{\textquoteright}s La Penelope, tragicomedia (1591), is also woven into the fabric of translations of the epic, where it emerges less as a result of rewriting than of interpretation. William Gager{\textquoteright}s academic play Ulysses Redux (1592) draws inspiration from La Penelope, yet offers itself as a stage translation of the Odyssey. In this essay, it becomes a lens for finding the chaste Penelope in early modern Odyssean translations, and reflecting on her implications for the epic{\textquoteright}s ideas of gendered virtue, and for the tragicomic plot for which it was considered a model.",
author = "Tania Demetriou",
year = "2015",
language = "English",
isbn = "9781137401489",
series = "Early Modern Literature in History",
publisher = "Palgrave Macmillan",
pages = "86--111",
editor = "Tania Demetriou and Rowan Tomlinson",
booktitle = "The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660",
address = "United Kingdom",
}