Translating Medicine c.800-1900: Articulations and Disarticulations

Tara Marie Alexandra Alberts, Elaine Leong, Sietske Fransen

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Research located at the nexus of medicine and translation deals with some of the fundamentals of human experience: the most basic drive to survive and flourish, and the urge to gather and to share information that might assist in this. Using a series of case-studies ranging from ninth-century Baghdad, to fourteenth-century Aragon, to seventeenth-century Cartagena, to nineteenth-century Bengal, this volume weaves together an interconnected, long-view history of the translation of medicine. The geographically and temporally diverse contexts of our case studies explore common themes and divergent experiences, connected by our historical actors’ varied endeavours to “translate” knowledge about health and the body across languages, practices, and media. Collectively, we offer a new approach to histories of (medical) knowledge, re-localising and deconstructing traditional narratives, and de-emphasising well-worn dichotomies.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-23
Number of pages23
JournalOsiris
Volume37
DOIs
Publication statusPublished - 30 Jun 2022

Bibliographical note

© 2022 History of Science Society. This is an author-produced version of the published paper. Uploaded in accordance with the publisher’s self-archiving policy. Further copying may not be permitted; contact the publisher for details

Cite this